鼎之诺 鼎之诺

进口企业如何将进口商品品牌转译成中文品牌

发布日期:2024-12-30

(一)品牌转译办法

进口企业如何将进口商品品牌转译成中文品牌

1.音译法

音译法的应用较为广泛。译者通常采用与原文发音大致相近的汉字,尽可能表现商品的特征,同时利用中国文字的多义性,加深消费者对商品的印象和记忆。如“Coca-Cola”按音译法被翻译为“可口可乐”。

2.直译法

直译法指依照外语词语的实际含义进行翻译,能够较好地表达商品的含义。如果某些商品的品牌本身具有鲜明的含义,而且在中西方文化中都具有优雅美妙的含义,那么就可以直译。如“AppleiPhone”按直译法被翻译为“苹果手机”。

3.混译法

有些品牌在单一运用音译或直译办法转换成中文时,效果并不佳。此时需结合品牌的具体情形采用音译和直译混合的办法,既尽可能接近其本来发音,又能反应其商品特征。如“Subway”为速食餐厅品牌,将其翻译为“赛百味”,既接近英文发音,又能使人对美食发生联想,如果按其本意将其翻译为“地铁”,效果就大打折扣了。

(二)品牌转译原则

翻译品牌时,应尽可能地保存本来的意义和构造,再在其形式内容和作风上下工夫,同时充分思考各国文化间的分别。在此基础上,尽可能做到:

(1)译名洪亮、朗朗上口;

(2)译名能够反应产品的属性或特征;

(3)译名符合目的市场心理(如将“Carrefour”译为“家乐福”);

(4)译名具有可延伸性,以利于商品借助品牌影响力迅速进入市场,勤俭促销宣传费用。

image

联系我们

鼎之诺能够为您提供专业的第三方验货服务、供应商审核服务、验厂咨询服务、电商全检服务、清关认证服务,扫码添加客服微信,了解更多相关信息。

上一篇:进口商品的后续管理
下一篇:出口电商网络推广办法之搜索引擎广告

留言咨询